日本で映画がめっちゃ盛り上がってる鬼滅の刃。海外アニメストリーミングサービスでの公式配信もあり、鬼滅の刃はアニメ好き外国人の間でも大人気です。
私は海外在住ですが、毎週ルームメイトのフランス人とやいのやいの言いながら見てました。
ところで鬼滅の刃は英語でデーモンスレイヤーと呼ばれているのを知っていますか?英語訳の意味や映画のタイトルなどの情報をこっちの国の劇場公開を待つ間にちょっとまとめてみました。
鬼滅の刃を英語で言うと?
鬼滅の刃の英語訳は『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』です。
鬼滅の刃の英語訳はカタカナで発音表記するとデーモンスレイヤーということになりますね。(ちなみに日本語読みを残すのは公式によるアニメ配信や漫画出版でも結構よく見られる形です)
(※英語版公式サイトhttps://demonslayer-anime.com/risshihen/より)
Demon Slayer(デーモンスレイヤー)の意味
Demonは鬼、Slayerは狩る者という意味です。
デーモン(Demon)は悪魔、邪悪なものといった意味合いなので日本のまさに鬼って感じですね。
スレイヤー(Slayer)は 狩る、殺す(Slay) + ~する人(er)という意味になります。
Slayはドラゴンやバンパイアなんかを狩る、退治するという文脈でよく使われる単語なので、デーモンスレイヤーをそのまま訳すと『鬼を狩る者』という意味になります。
元の日本語タイトルの「鬼滅の刃」というよりは「鬼殺隊」の訳みたいなイメージですね。
なんで刃を訳さなかったのか謎ですが、おそらく海外マーケティングとか他の既存作品と名前がバッティングしちゃう問題とかがあったのかな?
なかなか原作の香りを残していて悪くない訳だと思います。
今見たら英語版が日本から電子書籍で買えるっぽい。題字のDemon Slayer部分はローマ字ながら原作の筆書きっぽさがありますね。
PR
劇場版の英語タイトルは?
ちなみに鬼滅の刃の劇場版である無限列車編の英語タイトルは
日本語:『劇場版 鬼滅の刃 無限列車編』
英語 : “Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Mugen Train“
つまり、無限列車 → Mugen Trainです。
たまに鬼滅の刃がいかに日本でやばい興行収入を叩き出しているかを伝える新聞記事とかでInfinity Trainという訳も見るのですが、アニプレックスのトレーラーではMugen Trainが使われているのでこっちが公式みたいです。
なんか無限トレインってかっこいい響きじゃないですか?!
#NEWS Fall deeper into an endless dream with the brand new trailer from “Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Mugen Train” featuring theme song “Homura” by LiSA!
The film hits theaters across the USA and Canada in 2021! pic.twitter.com/FkWQNTi2gY
— Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba USA (@DemonSlayerUSA) August 2, 2020
まとめ
2021年には欧州でも上映予定らしいですが、管理人の住んでる国では全く上映する気配が無いので血涙流してます・・コロナさえ無ければ多分一時帰国してでも日本に見に行ったと思う…これが海外オタクの辛いところ。。。
ところで鬼滅の刃はアニメの英語吹替版が結構いい感じでした!炭治郎の主人公声が英語でもうまく表現されてて嬉しかったので今度たぶん別記事にすると思います。